- Sim, ele está morto, Sra Rice - ترجمة إلى الروسية
Diclib.com
قاموس ChatGPT
أدخل كلمة أو عبارة بأي لغة 👆
اللغة:

ترجمة وتحليل الكلمات عن طريق الذكاء الاصطناعي ChatGPT

في هذه الصفحة يمكنك الحصول على تحليل مفصل لكلمة أو عبارة باستخدام أفضل تقنيات الذكاء الاصطناعي المتوفرة اليوم:

  • كيف يتم استخدام الكلمة في اللغة
  • تردد الكلمة
  • ما إذا كانت الكلمة تستخدم في كثير من الأحيان في اللغة المنطوقة أو المكتوبة
  • خيارات الترجمة إلى الروسية أو الإسبانية، على التوالي
  • أمثلة على استخدام الكلمة (عدة عبارات مع الترجمة)
  • أصل الكلمة

- Sim, ele está morto, Sra Rice - ترجمة إلى الروسية

QUANDO ESCREVEU “DEUS ESTÁ MORTO”, O FILÓSOFO NÃO QUERIA DIZER QUE A ENTIDADE DIVINA TINHA DEIXADO DE EXISTIR — E SIM QUESTIONAR SE AINDA ERA RAZOÁVEL TER FÉ EM DEUS E BASEAR NOSSAS ATITUDES NISSO. NIETZSCHE PROPUNHA QUE, RECUSANDO DEUS, PODEMO
Morte de Deus; Deus Está morto; Deus Está Morto

- Sim, ele está morto, Sra. Rice.      
- Да, мадам, он мертв.
peso morto         
Peso morto
мертвый груз
espaço morto         
Espaço morto anatômico; Espaço morto fisiológico
(механ.) мертвое пространство, вредное пространство, (рад.) мертвая зона, зона молчания

تعريف

Райс
(Rais)

Карел Вацлав (4.1.1859, Лазне-Белоград, - 8.7.1926, Прага), чешский писатель. Окончил учительский институт в Йичине (1877). Начал печататься в 80-х гг. Главная тема творчества - жизнь чешской деревни (сборники "Выминкаржи", 1891; "Среди людей", "Полупаны", оба - 1898, и др.). В повестях "Заброшенные патриоты" (1893) и "Закат" (1896) изображена культурно-просветительская деятельность сельских учителей и низшего духовенства в период национального возрождения. Роман "О пропавшем сапожнике" (1920) повествует о трудной жизни населения Подкрконошского края, о национальном гнёте. Р. развивал реалистические традиции в чешской литературе.

Соч.: Vybrané spisy, sv. 1-8, 10, Praha, 1959-65; в рус. пер. - В чешской школе, Казань, 1899; Грех Калибы, "Русский вестник", 1905, № 6-8.

Лит.: Очерки истории чешской литературы XIX-XX вв., М., 1963.

ويكيبيديا

Deus está morto

Deus está morto (em alemão: Gott ist tot) é uma frase muito citada do filósofo alemão Friedrich Nietzsche (1844-1900). Aparece pela primeira vez em A Gaia Ciência, na seção 108 (Novas lutas), na seção 125 (O louco) e uma terceira vez na secção 343 (Sentido da nossa alegria). Uma outra instância da frase, e a principal responsável pela sua popularidade, aparece na principal obra de Nietzsche, Assim falou Zaratustra.

A expressão também é conhecida como a morte de Deus, uma declaração amplamente citada feita pelo filósofo alemão Friedrich Nietzsche e originalmente Hegel. Nietzsche usou a frase para expressar sua ideia de que o Iluminismo havia eliminado a possibilidade da existência de Deus. No entanto, os proponentes da forma mais forte da teologia da Morte de Deus usaram a frase em um sentido literal, significando que o Deus cristão, que existiu em um ponto, deixou de existir.

A frase apareceu pela primeira vez na coleção de Nietzsche, de 1882, na obra do filósofo A Gaia Ciência Die fröhliche Wissenschaft). No entanto, é mais conhecida por sua associação com Assim falou Zaratustra de Nietzsche (em alemão, Also Sprach Zaratustra), que é o principal responsável por tornar a frase popular. Outros filósofos já haviam discutido o conceito, incluindo Philipp Mainländer e Georg Wilhelm Friedrich Hegel.